Przedsiębiorstwo Google wreszcie znacznie polepszyło jakość tłumaczonych na ukraiński z angielskiego tekstów.

O wprowadzeniu tzw. „neuronowej” technologii , która jest o wiele precyzyjniejsza, niż poprzednia, poinformowano na oficjalnym blogu Google. - Dzięki „neuronowemu tłumaczeniu” jesteśmy w stanie tłumaczyć nie poszczególne wyrazy czy słowa lecz traktować teksty jako zestawy całościowych zdań – tłumaczyli pracownicy Google.

Dotychczas Google Translate opierał się w znakomitej większości o tłumaczenie i rozumienie syntetyczne, przekładając zdania słowo po słowie. A to, jak wszyscy dobrze wiemy, skutkuje często absurdalnymi tłumaczeniami, nijak mającymi się do początkowej frazy. Teraz używa technologii „Neural Machine Translation”, co w prostych słowach oznacza, że tłumaczy zdania jako jedną całość.

Wykorzystuje w tym celu sztuczną sieć neuronową, która symuluje sposób, w jaki ludzki mózg podchodzi do akwizycji języka.

Słowo Polskie, 21.04.17 r.

Dodaj Komentarz

Kod ochronny
Odśwież

Gazeta "Słowo Polskie" w PDF

2017

Nr 3 (56)

Nr 2 (55)

Nr 1 (54)

2016

Nr 12 (53)

Nr 11 (52)

Nr 10 (51)

Nr 9 (50)

Nr 8 (49)

Nr 7 (48)

Nr 6 (47)

Nr 5 (46)

Nr 4 (45)

Nr 3 (44)

Nr 2 (43)

Nr 1 (42)

2015

Nr 12 (41)

Nr 11 (40)

Nr 10 (39)

Nr 9 (38)

Nr 8 (37)

Nr 7 (36)

Nr 6 (35)

Nr 5 (34)

Nr 4 (33)

Nr 3 (32)

Nr 2 (31)

Nr 1 (30)

2014

Nr 12 (29)

Nr 11 (28)

Nr 10 (27)

Nr 9 (26)

Nr 8 (25)

Nr 7 (24)

Nr 6 (23)

Nr 5 (22)

Nr 4 (21)

Nr 3 (20)

Nr 2 (19)

Nr 1 (18)

2013

Nr 12 (17)

Nr 11 (16)

Nr 10 (15)

Nr 9 (14)

Nr 8 (13)

Nr 7 (12)

Nr 6 (11)

Nr 5 (10)

Nr 4 (9)

Nr 3 (8)

Nr 2 (7)

Nr 1 (6)

2012

Nr 5 od 23.12.2012 r.

Nr 4 od 26.11.2012 r.

Nr 3 od 26.10.2012 r.

Nr 2 od 25.09.2012 r.

Nr 1 od 25.08.2012 r.

 

Projekt współfinansowany w ramach sprawowania opieki Senatu Rzeczypospolitej Polskiej nad Polonią i Polakami za granicą